A partir de un encuentro casual en la web Ethnologue.com, a la que ya nos hemos referido en una ocasión por su curiosa forma de definir al Euskera, como una lengua española que también se habla en Francia, nos hemos encontrado con una lengua, o mejor una lengua mixta (una lengua caracterizada por combinar los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra, sin tener una gramática estructurada estable) formada entre el romani y el euskera, que se conoce, entre otros muchos nombres, como Erromintxela. Por cierto esta web vuelve a caer en el mismo error, aunque en este caso califica como francesa una lengua que es de El País de los Vascos.
familia-gitanos-vascos-inicios-xx
Familia de gitanos vascos de comienzos del siglo XX (Enciclopedia Auñamendi)
La curiosidad  por la existencia del Erromintxela, que hoy en día apenas mantiene unos 1.000 hablantes a lo largo de todo Euskadi, tanto en la vertiente norte como sur de los Pirineos, nos ha llevado a conocer un poco mejor la presencia y el arraigo que ciertos grupos gitanos mantienen en Euskadi desde hace más de 5 siglos. De forma que, desde hace siglos, son vascos y gitanos. Lo mismo que nos ha servido para recordar la persecución y el odio ciego que las sociedades han mantenido y por desgracia aun mantienen, hacia aquellas minorías que por cualquier razón se salen de las normas.
La Enciclopedia Auñamendi ofrece un amplio artículo sobre la presencia de los gitanos en El País de los Vascos y su dura historia de persecución. Aunque también nos recuerda cosas curiosas, que si no son resaltadas suelen pasar desapercibidas, como el origen vasco de  los protagonistas de Cármen de Mérimée (Carmen era de Etxalar y José Lizarrabengoa de Elizondo). Además de traernos referencias de gitanos del siglo XVI hablaban en euskera:
Reproducimos, a modo de ejemplo, el siguiente diálogo, glosado por Idoate, entre el conde de Echauz, y el gitano Iturbide, a propósito de los robos cometidos a finales del siglo XVI en la vertiente S. de los montes de Baztán por éste:
“Este (Echauz) hacía de amigable componedor entre las partes y después de mucho discutir y regatear, solían llegar a un acuerdo. Generalmente, el Vizconde interpelaba a Ustáriz con estas o parecidas palabras: = “¿Cerdioc hic Uztariz? Ordituc” (¿Qué dices Ustáriz? Ahí lo tienes). El interpelado contestaba, sin rastro de rubor, como en el caso de Juan de Adalor de Garzáin: -“Vay eguiada amendira” (si, es verdad, aquí están). Otras veces respondía: -“Eguiada orrelaco gauza baxuec guc ecarri guinduncen” (es verdad, unas cosas como esas trajimos nosotros).”
Curiosamente, la referencia más amplia y extensa a esta lengua mixta que nos hemos podido encontrar en internet proviene de Wikipedia, ¡en inglés!, donde encontramos un amplio y profundo análisis de la lengua, su fonética, sus orígenes o su historia. Junto a interesantes referencias sobre sus hablantes y su enorme integración en la sociedad y la cultura vasca:
The Erromintxela arrived in the Basque Country in the15th century speaking Kalderash Romani. They integrated much more deeply into Basque society than other Romani groups. In the process, they acquired the Basque language and adopted aspects of Basque culture such as increased rights of women and important traditions such as bertsolaritza (extemporaneous poetic song) and pelota (the national Basque ballgame.
(Los Erromintxelas llegaron en el País Vasco en tel siglo XVI hablando Kalderash Romani. Ellos integran mucho más profundamente en la sociedad vasca que otros grupos romaníes. En el proceso, han adquirido el euskera y adoptaron aspectos de la cultura vasca como el aumento de los derechos de las mujeres y las tradiciones importantes como bertsolarismo -canción poética improvisada- y la pelota -juego de pelota vasca nacional- )
También nos encontramos la información de cómo esta lengua está a punto de desaparecer, con menos de 1.000 hablantes distribuidos, como decíamos antes, a ambos lados del Pirineo.
Una curiosidad: el artículo correspondiente a la palabra Erromintxela en la Wikipedia en castellano, es mucho más corto y ofrece mucha menos información. Curioso.
Les dejamos la referencia originaria sobre esta lengua que nos hemos encontrado en la webEthnologue.com; el artículo de la Enciclopedia Auñamendi,  el magnífico artículo de Wikipedia en inglés sobre esta lengua, y una canción en esta lengua.
Estae vídeo de la canción, así como la explicación de la importancia de George Henry Borrow en el estudio de esta lengua es una aportación, como siempre brillante de Iñaki Berazategi

Ethnologue – 2013 – USA

Erromintxela

A language of France
(Sigue)         Angel Varela Garcia.