Teoría vasco-íbera, ¿era el euskara y el íbero el mismo idioma?
El vascuence a lo largo de su historia, ha ido acumulando y ampliando léxico en función de los pueblos con los que contactaban los vascos, conservando estos términos, en la mayoría de los casos, tal y como se tomaron de dichos idiomas. Es muy significativo que palabras que se encuentran en jeroglíficos de las pirámides de Egipto o en el habla de los tuaregs saharianos, puedan escucharse diariamente en el habla de cualquier vascoparlante. A través de la teoría de la expansión protovasca posterior a la última gran glaciación podría explicarse este vocabulario similar en función de emigraciones de protovascos hacia el Magreb. Algunos lingüistas sostienen que estas similitudes son debidas a la relación secular con un pueblo preindoeuropeo, de posible origen africano y con presencia en la península más reciente que la vasca, los íberos. Un pueblo que tuvo contacto a través del Mediterráneo con diferentes pueblos de África y de Europa. A través de sus relaciones comerciales con éstos, adquirieron términos que posteriormente pasarían a formar parte del euskara fruto de la vecindad con los íberos.
La relación más estrecha se dio en la época prerromana, concretamente en Cataluña y en la ribera del Ebro, donde se podian encontrar tanto poblados de habla éuscara como íbera. Algunos lingüistas por las similitudes en la fonética y en las palabras, consideraron erróneamente que el euskara y el íbero eran el mismo idioma. Una hipótesis falsa dado que aunque la sintaxis y la gramática parecen similares, mientras los nombres de persona y dioses en aquitano (euskara arcaico de la zona aquitana) de la época romana, que se encuentran intercalados en textos escritos en latín procedentes de Aquitania, han podido ser traducidos en una cuarta parte gracias al euskara actual. Los textos en lengua íbera de la misma época, por el contrario, solamente han podido ser traducidos en una mínima parte, en función del vocabulario que por siglos de convivencia el euskara y el íbero se intercambiaron.
Hay mucha controversia en torno a si los íberos eran un pueblo homogéneo o si la lengua íbera era hablada en todo el Mediterráneo peninsular y parte del francés. Las nuevas teorías que se manejan en la actualidad indican que, los pueblos prerromanos de la península que fueron englobados dentro del grupo ibérico, eran muy diferentes entre sí y no compartían muchos rasgos en común. La lengua íbera, por tanto, sería la propia de un pueblo ibérico, posiblemente mediterráneo, que más desarrollo alcanzó política y comercialmente siendo su lengua utilizada por los diferentes pueblos de la zona para comunicarse. Por tanto, la lengua íbera no sería más que una lingua franca que con la llegada de los romanos sería sustituída por el latín...
Imagen anexa: la dama de Elche, escultura íbera datada entre los siglos V-IV a.C.
Más información sobre la teoría vasco-íbera en el siguiente enlace:
[ ::: www.kondaira.net/esp/ Euskara0006.html ::: ]
Más artículos sobre la historia del País Vasco y del euskara en el perfil de Facebook de Kondaira.net:
[ ::: www.facebook.com/ kondaira.net ::: ]
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Euskal-iberiar teoria, iberiera eta euskara mintzaira bera zen?
Historian zehar euskaldunok beste populu batzuekin izandako harremanen ondorioz, gure hizkuntzak berbak metatzen eta hiztegia zabaltzen aritu izan da. Hitz hauek kontserbatuz, kasu gehienetan, ia-ia populu horietako mintzairetan esaten ziren bezala. Oso esanguratsua da Egiptoko piramideetako hieroglifikoetan edo sahariar tuareg-en tamazight hizkuntzan aurki ditzakegun berbak, egunero, euskaldunok erabiltzen ditugula. Aitzineuskal zabalkuntza teoriaren arabera, azken glaziazioaren ondoren Magreberanzko aitzineuskaldunen emigrazioa eman zen, agian, emigrazio honetan etzango litzateke antzeko hiztegi honen jatorria. Hizkuntzalari batzuen iritziz euskara eta mintzaira kamitikoen arteko antzekotasun hauen jatorria, penintsulan euskaldunona baino presentzia berriagoa zuen ustezko afrikar jatorriko populu aurreindoeuropar baten topa litzateke, iberiarrak. Herri honek, Mediterraneoaren bitartez, Afrika eta Europako hainbat populukin hartu-emanak izan zituen. Azken hauekin izandako merkataritza-erlazioen bidez hitzak bereganatuz, gerora, euskaldunek iberiarrekin zuten mendetako auzo-harremanari esker euskarara igaroko zirenak.
Erlaziorik estuena aurrerromatar garaian eman zen, zehazki, Kataluniako iparraldean eta Ebroko erriberan, non herrixka euskaldunak eta iberiarrak aurki genitzakeen. Hizkuntzalari batzuek, erraturik, hitzen eta fonetikan zeuden antzekotasunekin harrituta, iberiera eta euskara lengoaia bera zela pentsatu izan zuten.
Alabaina, hipotesi hau faltsua da. Nahiz eta iberieraren sintaxi eta gramatika euskararekin alderatuz itxuraz antzekoak izan; kontuan izan behar dugu iberieraren inskripzioak bakarrik hein txiki batean itzultzea lortu izan dela. Garai berean Akitanian latinez idatziriko testuetan, aldiz, akitanierazko (akitanialdeko euskara zaharra) pertsona- eta jainko-izenak agertu izan dira eta, egungo euskarari esker, izen hauen laurdena itzultzea lortu izan da. Hortaz, honek frogatzen du, euskara eta iberiera ez zela hizkuntza bera eta, bestalde, euskarak baduela erlazioa akitanierarekin. Iberiar eta euskal hitzen artean antzekotasunak badaude, baina hauen arrazoia euskara eta iberieraren artean trukaturiko hitzetan datza; eta ez hizkuntza bien jatorri komun batean.
Iberiarrak populu homogeneoa zen? penintsulako Mediterraneoan eta frantziar Mediterraneoaren zati baten iberieraz mintzatzen zen? gaur egun eztabaida haundia dago bi galdera hauei erantzuna emateko orduan. Egun, historialariek darabiltzaten teoria berriek iberiar taldearen barne sartu ziren populuak oso ezberdinak zirela eta haien artean ezaugarri komun askorik ez zutela adierazten dute. Hortaz, iberiarrak, ziur aski, Mediterraneoko kostaldean zegoen populu penintsular bat izango zen, inguruko populuen artean garapen politiko eta komertzial handiena lortuko zuena, beren hizkuntza guneko populu ezberdinen artean elkar ulertzeko erabiliz. Beraz, iberiar mintzaira lingua franca bat baino besterik ez zen izango, zeina erromatarren etorrerarekin latinak ordezkatuko zuen.
Erantsitako irudia: Elxeko anderea, K.a. V.-IV. mendeen bitartean dataturiko iberiar eskultura.
Euskal-iberiar teoriari buruzko informazio gehiago hurrengoko estekan: Angel Varela Garcia.
El vascuence a lo largo de su historia, ha ido acumulando y ampliando léxico en función de los pueblos con los que contactaban los vascos, conservando estos términos, en la mayoría de los casos, tal y como se tomaron de dichos idiomas. Es muy significativo que palabras que se encuentran en jeroglíficos de las pirámides de Egipto o en el habla de los tuaregs saharianos, puedan escucharse diariamente en el habla de cualquier vascoparlante. A través de la teoría de la expansión protovasca posterior a la última gran glaciación podría explicarse este vocabulario similar en función de emigraciones de protovascos hacia el Magreb. Algunos lingüistas sostienen que estas similitudes son debidas a la relación secular con un pueblo preindoeuropeo, de posible origen africano y con presencia en la península más reciente que la vasca, los íberos. Un pueblo que tuvo contacto a través del Mediterráneo con diferentes pueblos de África y de Europa. A través de sus relaciones comerciales con éstos, adquirieron términos que posteriormente pasarían a formar parte del euskara fruto de la vecindad con los íberos.
La relación más estrecha se dio en la época prerromana, concretamente en Cataluña y en la ribera del Ebro, donde se podian encontrar tanto poblados de habla éuscara como íbera. Algunos lingüistas por las similitudes en la fonética y en las palabras, consideraron erróneamente que el euskara y el íbero eran el mismo idioma. Una hipótesis falsa dado que aunque la sintaxis y la gramática parecen similares, mientras los nombres de persona y dioses en aquitano (euskara arcaico de la zona aquitana) de la época romana, que se encuentran intercalados en textos escritos en latín procedentes de Aquitania, han podido ser traducidos en una cuarta parte gracias al euskara actual. Los textos en lengua íbera de la misma época, por el contrario, solamente han podido ser traducidos en una mínima parte, en función del vocabulario que por siglos de convivencia el euskara y el íbero se intercambiaron.
Hay mucha controversia en torno a si los íberos eran un pueblo homogéneo o si la lengua íbera era hablada en todo el Mediterráneo peninsular y parte del francés. Las nuevas teorías que se manejan en la actualidad indican que, los pueblos prerromanos de la península que fueron englobados dentro del grupo ibérico, eran muy diferentes entre sí y no compartían muchos rasgos en común. La lengua íbera, por tanto, sería la propia de un pueblo ibérico, posiblemente mediterráneo, que más desarrollo alcanzó política y comercialmente siendo su lengua utilizada por los diferentes pueblos de la zona para comunicarse. Por tanto, la lengua íbera no sería más que una lingua franca que con la llegada de los romanos sería sustituída por el latín...
Imagen anexa: la dama de Elche, escultura íbera datada entre los siglos V-IV a.C.
Más información sobre la teoría vasco-íbera en el siguiente enlace:
[ ::: www.kondaira.net/esp/
Más artículos sobre la historia del País Vasco y del euskara en el perfil de Facebook de Kondaira.net:
[ ::: www.facebook.com/
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Euskal-iberiar teoria, iberiera eta euskara mintzaira bera zen?
Historian zehar euskaldunok beste populu batzuekin izandako harremanen ondorioz, gure hizkuntzak berbak metatzen eta hiztegia zabaltzen aritu izan da. Hitz hauek kontserbatuz, kasu gehienetan, ia-ia populu horietako mintzairetan esaten ziren bezala. Oso esanguratsua da Egiptoko piramideetako hieroglifikoetan edo sahariar tuareg-en tamazight hizkuntzan aurki ditzakegun berbak, egunero, euskaldunok erabiltzen ditugula. Aitzineuskal zabalkuntza teoriaren arabera, azken glaziazioaren ondoren Magreberanzko aitzineuskaldunen emigrazioa eman zen, agian, emigrazio honetan etzango litzateke antzeko hiztegi honen jatorria. Hizkuntzalari batzuen iritziz euskara eta mintzaira kamitikoen arteko antzekotasun hauen jatorria, penintsulan euskaldunona baino presentzia berriagoa zuen ustezko afrikar jatorriko populu aurreindoeuropar baten topa litzateke, iberiarrak. Herri honek, Mediterraneoaren bitartez, Afrika eta Europako hainbat populukin hartu-emanak izan zituen. Azken hauekin izandako merkataritza-erlazioen bidez hitzak bereganatuz, gerora, euskaldunek iberiarrekin zuten mendetako auzo-harremanari esker euskarara igaroko zirenak.
Erlaziorik estuena aurrerromatar garaian eman zen, zehazki, Kataluniako iparraldean eta Ebroko erriberan, non herrixka euskaldunak eta iberiarrak aurki genitzakeen. Hizkuntzalari batzuek, erraturik, hitzen eta fonetikan zeuden antzekotasunekin harrituta, iberiera eta euskara lengoaia bera zela pentsatu izan zuten.
Alabaina, hipotesi hau faltsua da. Nahiz eta iberieraren sintaxi eta gramatika euskararekin alderatuz itxuraz antzekoak izan; kontuan izan behar dugu iberieraren inskripzioak bakarrik hein txiki batean itzultzea lortu izan dela. Garai berean Akitanian latinez idatziriko testuetan, aldiz, akitanierazko (akitanialdeko euskara zaharra) pertsona- eta jainko-izenak agertu izan dira eta, egungo euskarari esker, izen hauen laurdena itzultzea lortu izan da. Hortaz, honek frogatzen du, euskara eta iberiera ez zela hizkuntza bera eta, bestalde, euskarak baduela erlazioa akitanierarekin. Iberiar eta euskal hitzen artean antzekotasunak badaude, baina hauen arrazoia euskara eta iberieraren artean trukaturiko hitzetan datza; eta ez hizkuntza bien jatorri komun batean.
Iberiarrak populu homogeneoa zen? penintsulako Mediterraneoan eta frantziar Mediterraneoaren zati baten iberieraz mintzatzen zen? gaur egun eztabaida haundia dago bi galdera hauei erantzuna emateko orduan. Egun, historialariek darabiltzaten teoria berriek iberiar taldearen barne sartu ziren populuak oso ezberdinak zirela eta haien artean ezaugarri komun askorik ez zutela adierazten dute. Hortaz, iberiarrak, ziur aski, Mediterraneoko kostaldean zegoen populu penintsular bat izango zen, inguruko populuen artean garapen politiko eta komertzial handiena lortuko zuena, beren hizkuntza guneko populu ezberdinen artean elkar ulertzeko erabiliz. Beraz, iberiar mintzaira lingua franca bat baino besterik ez zen izango, zeina erromatarren etorrerarekin latinak ordezkatuko zuen.
Erantsitako irudia: Elxeko anderea, K.a. V.-IV. mendeen bitartean dataturiko iberiar eskultura.
Euskal-iberiar teoriari buruzko informazio gehiago hurrengoko estekan: Angel Varela Garcia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario